Se entiende como doblaje la sustitución de la banda sonora de los actores en películas, series o programas que se reproducen en pantalla, por voces actorales en un idioma diferente del original.
Es un trabajo en el que no solo entra en juego la mera traducción ya que los diálogos traducidos tienen que ser interpretados por los actores de doblaje, sincronizando su locución con la de las voces originales. La perfecta unificación del movimiento labial de los personajes de la pantalla con las voces de los actores de doblaje es uno de los aspectos más difíciles de esta profesión a la vez que una de sus garantías de calidad.
Pero, ¿dónde comienza realmente la magia del doblaje? En la mesa del traductor quien se encarga de elaborar los diálogos que se convertirán en guiones con las mismas escenas que el original y que los actores reproducirán y ensayarán muchas veces antes de ser grabados.
Los detractores de esta práctica defienden la visualización de películas o series en versión original con subtítulos, método que otorga mayor realismo y fidelidad a la propuesta original. En defensa del doblaje, hay que considerar que facilita la recepción de la película a todos los públicos.
El doblaje, como cualquier otro trabajo de comunicación global implica una traducción como las que se realizan desde Gabinete Internacional de Traducciones. Si necesitas un trabajo de traducción de calidad cuenta con nuestro equipo de traductores.