De todas las formas de interpretación posible, la simultánea es el método más eficaz para conseguir una comunicación completa en una reunión donde convergen varios idiomas. Se trata de la traducción inmediata de una lengua a otra, que comienza apenas pronunciadas las primeras palabras del discurso a traducir.
Un poco de historia
Aunque la interpretación haya hecho su aparición hace varios milenios en Mesopotamia, el intérprete de conferencia es una figura nacida en el siglo XX, fraguada en las dos post-guerras, en las reuniones y los juicios cosmopolitas y multilingüísticos que se celebraron entonces.
El primer hito importante fue la Conferencia de Paz, celebrada en París en 1919. Con ella, el francés pierde su estatuto privilegiado de lengua diplomática, heredado de Luis XIV, y pone al resto de idiomas en pie de igualdad.
Los juicios de Núremberg terminan de validar la dimensión esencial de la profesión de intérprete y suman, en su afán de fluidez y de rapidez, los primeros experimentos técnicos para que la interpretación sea simultánea.
En este contexto de profunda trascendencia histórica, el intérprete pierde el carácter de emisario diplomático de sus orígenes para convertirse en lo que lo define hoy, un gran especialista de la comunicación.
El trabajo de intérprete simultáneo
Al igual que en la traducción, los intérpretes no traducen palabras sino mensajes. Para garantizar la calidad de la interpretación, además de un perfecto dominio lingüístico, es indispensable un profundo conocimiento de los temas tratados y de las culturas asociadas a cada lengua. Por otro lado, escuchar y hablar al mismo tiempo es una aptitud que requiere una concentración extrema durante largos períodos.
La interpretación simultánea de textos leídos por los oradores constituye un desafío lingüístico diferente del que plantean los discursos improvisados. A las pausas naturales y redundancias propias de estos últimos, se opone la densidad y precisión de un texto preparado con detenimiento. Por ello, para garantizar a los oradores y a su público una restitución fiel y precisa del mensaje, los intérpretes siempre exigen contar con esta documentación con antelación.
En Gabinete Internacional de Traducciones contamos con más de 40 años de experiencia en el mercado, lo que nos avala como una de las principales empresas española del sector y nos permite responder a las diferentes tipologías de eventos, así como a un amplio número de idiomas y participantes.