Traductions assermentées

Il s’agit de toute traduction qui exige un caractère officiel. N’importe quel type de document peut requérir une traduction assermentée : le tampon et la signature du traducteur assermenté (juré, agréé ou expert) confèrent au document traduit un caractère légal, de même valeur que l’original. Les traductions assermentées sont habituellement exigées par certaines autorités (ministères, cours de justice, institutions académiques…).

 

Gabinete Internacional de Traducciones (GIT) travaille avec des traducteurs assermentés dûment reconnus par le Ministère des Affaires Etrangères et de Coopération, autorisés à réaliser et signer (jurer) des traductions assermentées.

 

Légalisations: La légalisation est un acte administratif qui reconnaît la validité d’un document public en vérifiant la signature qui y est apposée ainsi que la qualité en laquelle a agi le signataire. Deux instances de légalisation peuvent avoir lieu dans le cadre d’une traduction assermentée : l’une, antérieure à la traduction, concerne le document original et doit être réalisée dans le pays qui le délivre. La légalisation la plus courante consiste à joindre au document original l’Apostille de la Haye, un système international simplifié de vérification de l’authenticité du document et dont sont bénéficiaires les 103 pays signataires de la Convention de la Haye (consulter la liste ici). Selon le type de document, vous devrez le présenter aux autorités compétentes pour l’apostiller : le ministère de Justice (et ses délégations provinciales) ou la Chambre des Notaires.

 

Avant d’initier sa traduction, le document original doit disposer de toutes les légalisations nécessaires (avec l’Apostille de la Haye si l’État d’accueil est signataire de la Convention, ou bien devant Notaire, approuvé par la Chambre des Notaires correspondant et légalisé par le ministère de Justice, lorsque l’État d’accueil n’est pas signataire de la Convention), car toutes ces légalisations doivent également être traduites.

 

La deuxième instance de légalisation s’applique à la traduction elle-même. Selon le Règlement du Bureau d’Interprétation de Langues du Ministère des Affaires Etrangères, (BOE Nº47, daté du 23/02/96), les traductions assermentées réalisées dans une langue autre que l’espagnol (traductions inverses) sont soumises à la légalisation de la signature du traducteur assermenté. Cette légalisation doit être traitée, sur rendez-vous, au ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. Les traductions assermentées en espagnol (traductions directes) sont exemptées de la légalisation de la signature du traducteur assermenté.

Quels documents demandent ce type de traduction?

Ces services vous intéressent et vous avez besoin de plus d’information?

Vous avez un autre projet en vue et vous avez besoin de plus d’information?

Jetez un coup d’œil à nos services ou demandez-nous une solution sur mesure.

Vous avez un autre projet en vue et vous avez besoin de plus d’information?

Jetez un coup d’œil à nos services ou demandez-nous une solution sur mesure.

¿Cómo podemos ayudarte?

En quoi pouvons-nous vous être utiles?