En el día a día del trabajo de traducción, nos encontramos con multitud de palabras y construcciones léxicas engañosas debido a que, a primera vista, pueden parecer equivalentes, siendo en realidad completamente diferentes en su significado.
Del estudio e investigación de estas diferencias y otros conceptos lingüísticos se encargan, a distinto nivel, la traductología y la traducción:
- Traductología: Es la disciplina que estudia y analiza la teoría, descripción y aplicación del proceso de la traducción e interpretación y que incluye, además, una amplia gama de conceptos y procedimientos relativos a otros ámbitos de estudio tales como la literatura comparada, la filosofía y la filología, entre otros.
- Traducción: Se basa en la expresión y transmisión por escrito de un determinado mensaje de una lengua a otra, conservando en el proceso las características de la lengua base para mantenerlas en la lengua meta.
Los objetivos de la traductología son los de entender, aprender y poder aplicar una metodología propia. Sin embargo, los de la traducción son más limitados y concretos. Es por ello que un traductólogo se centra en la investigación sobre la traducción (construcción lingüística, análisis socio-cultural, etc), mientras que la función del traductor se limita a la traducción del texto en cuestión.
En Gabinete Internacional de Traducciones somos expertos en traducción e interpretación y ofrecemos un servicio de calidad tanto en traducción con en interpretación.