Desde hace siglos, la traducción se ha vuelto una práctica habitual gracias a la que se ha difundido el patrimonio cultural e intelectual global. Esta divulgación es la premisa que ha convertido la traducción literaria en algo fundamental para la formación de la sociedad actual.
La traducción literaria es indispensable para la comunicación intercultural de sociedades con idiomas distintos y es objeto de constantes reformulaciones debido al carácter vivo de las lenguas, que se mantienen en continua evolución. Así, un texto de la Antigüedad Clásica como La Odisea ha sido traducido del griego al latín, de éste a las lenguas romances y la evolución de éstas a lo largo de los siglos ha llevado a continuas renovaciones de las traducciones existentes. Por lo tanto, la historia de la literatura es también una sucesión de capas de traducciones que confieren al proceso de traducción toda su dimensión histórica. Otra forma de traducción son las adaptaciones, cuando, además de un proceso de transcripción a otro idioma, se suceden diferentes cambios para acomodarla a otro medio o a otro público. En la actualidad, están en auge las traducciones y adaptaciones para las aulas que facilitan el entendimiento de grandes clásicos de la literatura mundial.
En la actualidad, dentro de nuestras fronteras, se producen numerosas traducciones, dado que vivimos en un país donde coexisten cinco lenguas oficiales. Para optimizar la difusión de la cultura en nuestro país, el Ministerio de Cultura y Deporte convoca cada año subvenciones para la traducción de libros entre las diferentes lenguas del Estado. Una estupenda forma de fomentar las publicaciones en diversos idiomas.
Si necesitas una traducción de calidad cuenta con el equipo de profesionales de Gabinete Internacional de Traducciones.